그레이스 멩 의원은 플러싱을 포함한 퀸즈지역의 뉴욕 제 6선거구를 대표합니다. 멩 의원은 Korea Caucus소속으로, 지난 113회기 연방의회에서 한국인 전문직 비자 신설 법안인 HR1812에 공동발의자로 후원을 하는 등 지속적으로 한인 커뮤니티를 후원해 왔습니다.

그레이스 멩 의원은 지난 2013년 연방 하원의원으로 첫 당선된 후, 현재 2선의원으로 재임 중입니다. 멩 의원이 대표하는 제 6선거구는 2010년 인구조사 기준으로 약 43,730의 한인인구가 거주하는 것으로 추산됩니다.

Representative Grace Meng represents the 6th Congressional District of New York, which encompasses most of Queens County, including Flushing. Representative Meng is a member of the Korea Caucus and have long supported the Korean American community. She was also a co-sponsor of HR1812 in 113th Congress, a legislation aimed to create a special visa category for high-skilled workers of Korean nationality.

Representative Meng was first elected to U.S. Congress in 2013 and is currently serving her 2nd term. There reside 43,730 Korean Americans within her district, according to the 2010 Census.

2015년 4월 21일, 아베 총리 연설관련 그레이스 멩 의원의 하원 특별 연설 전문
Representative Meng’s remark, as part of the Special Order on April 21, 2015:

Mr. Speaker, I rise today to express my deep concern for women around the world who are targeted victims of violence. It is estimated that 1 out of every 3 women around the world will be beaten, coerced into sex, or otherwise abused in her lifetime. Women in areas of conflict are in even more danger. We know that rape and sexual assault are tools of war used around the world to terrorize entire communities. Displaced, refugee and stateless women are at an increased risk of violence, and they are often forced to exchange sex for food and humanitarian supplies. These tactics are not new, they have been used as tools of war throughout the centuries and these despicable practices have been ignored for far too long. Today, sitting in the House Gallery, is Grandmother Yong Soo Lee, a courageous survivor of war. In the 1930s and 1940s, women and girls were forced to provide sexual services for Japanese soldiers. These women are known as comfort women, and Grandmother Lee is one of the few remaining survivors still alive. Every country, including our own, has made mistakes in the past. At one time or another, each country has had to apologize for actions unbefitting its values and principles. Since the end of World War II, Japan has been one of the United States’ most important allies and we have enjoyed a successful partnership based on respect and cooperation. However, the historical record on comfort women must be universally accepted, without wavering on the horrific details. In 1993, the Chief Cabinet Secretary Yohei Kono apologized to the victims and admitted responsibility by the Japanese military. Despite this apology, in the past twelve years, government officials have made statements that seem to call the Kono Statement into question. These discrepancies are an impediment to a successful tri-lateral relationship between the United States, Japan, and the Republic of Korea. Prime Minster Shinzo Abe’s scheduled address to a joint meeting of Congress next week is a landmark moment for U.S.-Japan relations. I look forward to hearing Prime Minister Abe speak and it is my hope he uses this opportunity to clarify any remarks that have been interpreted as a revocation of the Kono Statement.

Categories: Top
KOREAN AMERICAN CIVIC EMPOWERMENT
NEW YORK OFFICE: 163-10 NORTHERN BLVD. #307 FLUSHING, NY 11358 TEL: (718) 961-4117 FAX: (718) 961-4603
NEW JERSEY OFFICE: 185 BRIDGE PLAZA N SUITE 306 FORT LEE, NJ 07024 TEL: (201) 488-4201